• 2009-09-05

    一处误译 - [学习笔记]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/bluejudy-logs/45816297.html

             昨日无意中翻看圣经的箴言,看到16章21节处中文翻译和英文出入不小。

    Proverbs 16:21 The wise of heart is called perceptive and pleasant speech increases persuasiveness.

    箴言 16:21 心中有智慧,必称为通达人;嘴中的甜言,加增人的学问。(和合本翻译)

    但是,按英文的意思来理解应该为:心中有智慧,必具备洞察力;嘴中的甜言,更加增说服力。

          后半句让我想到了“灵巧像蛇”。最近突然有一种领悟,尽管“良药苦口,忠言逆耳”这个道理人人都懂,但是其实大家都爱听好听的话,所以规劝他人的时候(特别是教导学生),估计也得注意多说点儿好听的,注意点方法,你的良药和忠言才能被接受。

          然而,我又觉得,一味地说好听的似乎也不对,适当的管教也是应该的,正如天父的管教,那真是让人受益不尽。然而只有真正受教的耳朵才能听得进逆耳的管教,也只有真正受教的心才能在管教面前觉悟吧。

    分享到:

    历史上的今天:

    危机 2006-09-05
    弗里达 2004-09-05

    评论

  • 前面的都没办法留言哪!为什么呢?
    回复冬季说:
    不会把
    2009-09-21 10:03:36
  • 礼拜天,一个新来的孩子说了一句“真心话”:“无聊。”童言无忌啊。
    一方面,我们该更注意方式方法,顾念孩子的感受。另一方面,这个词针对的是老师和哥哥姐姐们的善意而说,总不是让我们感觉很好,也就告诉我们,圣经所说要“用爱心说诚实话”“说造就人的好话”多么严密。既要讲真话,又要出于体谅对方从积极善意的角度来看问题和讲话才合适。
    你的翻译更明确强调了这一点。看来,实在不能逞着性子随便说。
    回复冬季说:
    是哦,不过好难啊。
    2009-09-07 16:24:15