• 2009-01-12

    拙手翻译一首普拉斯的《镜子》&推荐《在一颗小星星下》 - [他山之玉]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/bluejudy-logs/33697406.html

    参加豆瓣的读诗活动,发现这首诗,本来想偷懒,找现成的翻译,但是没有找到合适版本,只好自己胡乱动手,参考了别人的译本(http://www.blogbus.com/bluejudy-logs/14361156.html): 

    Sylvia Plath 西尔维亚.普拉斯     

    Mirror 镜子

    I am silver and exact. I have no preconceptions.    

    我是银质的,我很精确,没有偏见  

    Whatever I see, I swallow immediately.    

    不论看见什么,我都即刻咽下  

    Just as it is, unmisted by love or dislike   

    按照原样,不为个人好恶所左右   

    I am not cruel, only truthful    

    我不是冷酷,我只是讲诚实--  

    The eye of a little god, four-cornered.    

    像一尊小神的一只眼睛,四角形的  

    Most of the time I meditate on the opposite wall.  

    大部分时间,我都盯着面前的那堵墙冥想  

    It is pink, with speckles. I have looked at it so long    

    它是粉色的,上面有斑点。我已经看着它很久了  

    I think it is a part of my heart. But it flickers.

    我觉得它是我的心的一部分,但是它却不时隐没  

    Faces and darkness separate us over and over.

     一些脸庞和黑暗一遍又一遍地把我们分开     

    Now I am a lake. A woman bends over me.    

    现在我是一面湖水。一位妇人俯身贴近我

    Searching my reaches for what she really is.    

    遍寻我的每一条支流想找到真正的自己  

    Then she turns to those liars, the candles or the moon.    

    然后她向那些骗子们求助,那些蜡烛和月亮  

    I see her back, and reflect it faithfully    

    我看见她的背,并忠实地把它映照出来  

    She rewards me with tears and an agitation of hands.    

    她却用一滴一滴的眼泪和愤怒晃动的双手来回报我  

    I am important to her. She comes and goes.    

    不过我对她来说还是重要的,所以她总是来了又走,走了又来。  

    Each morning it is her face that replaces the darkness.    

    每天早上取代黑暗的总是她的脸。  

    In me she has drowned a young girl, and in me an old woman    

    在我里面她淹死了一个年轻的女孩,从我里面,一位老妇  

    Rises toward her day after day, like a terrible fish.

    跃出水面像一条可怕的鱼,朝着她甩过去。

     

        普拉斯真是才女,可惜嫁错人了,加上自己也有一点精神上的问题,最终竟然在36岁结束了自己的一生。在Celine那里看过她的传记电影的介绍,什么时候去找来看看。(刚才打开看了赫然发现那个特德休斯的扮演者居然就是当今的007Daniel Craig)

        另有一首《在一颗小星星底下》也不错。

    http://www.douban.com/event/10379627/discussion/10285761/

    Under One Small Star
      
      Wislawa Symborska
      
      My apologies to chance for calling it necessity.
      My apologies to necessity if I'm mistaken, after all.
      Please, don't be angry, happiness, that I take you as my due.
      May my dead be patient with the way my memories fade.
      My apologies to time for all the world I overlook each second.
      My apologies to past loves for thinking that the latest is the first.
     Forgive me, distant wars, for bringing flowers home. 

    Forgive me, open wounds, for pricking my finger.
      I apologize for my record of minutes to those who cry from
      the depths.
      I apologize to those who wait in railway stations for being asleep
      today at five a.m.
      Pardon me, hounded hope, for laughing from time to time.
      Pardon me, deserts, that I don't rush to you bearing a spoonful
      of water.
      And you, falcon, unchanging year after year, always in the
      same cage,
      your gaze always fixed on the same point in space,
      forgive me, even if it turns out you were stuffed.
      My apologies to the felled tree for the table's four legs.
      My apologies to great questions for small answers.
      Truth, please don't pay me much attention.
      Dignity, please be magnanimous.
      Bear with me, O mystery of existence, as I pluck the occasional
      thread from your train.
      Soul, don't take offense that I've only got you now and then.
      My apologies to everything that I can't be everywhere at once.
      My apologies to everyone that I can't be each woman and
      each man.
      I know I won't be justfied as long as I live,
      since I myself stand in my own way.
      Don't bear me ill will, speech, that I borrow weighty words,
      then labor heavily so that they may seem light.

    在一颗小星星底下
      
      
      我为称之为必然向巧合致歉。
      倘若有任何误谬之处,我向必然致歉。
      但愿快乐不会因我视其为己有而生气。
      但愿死者耐心包容我逐渐衰退的记忆。
      我为自己分分秒秒疏漏万物向时间致歉。
      我为将新欢视为初恋向旧爱致歉。
      远方的战争啊,原谅我带花回家。
      裂开的伤口啊,原谅我扎到手指。
      我为我的小步舞曲唱片向在深渊吶喊的人致歉。
      我为清晨五点仍熟睡向在火车站候车的人致歉。
      被追猎的希望啊,原谅我不时大笑。
      沙漠啊,原谅我未及时送上一匙水。
      而你,这些年来未曾改变,始终在同一笼中,
      目不转睛盯望着空中同一定点的猎鹰啊,
      原谅我,虽然你已成为标本。
      我为桌子的四只脚向被砍下的树木致歉。
      我为简短的回答向庞大的问题致歉。
      真理啊,不要太留意我。
      尊严啊,请对我宽大为怀。
      存在的奥秘啊,请包容我扯落了你衣裾的缝线。
      灵魂啊,别谴责我偶尔才保有你。
      我为自己不能无所不在向万物致歉。
      我为自己无法成为每个男人和女人向所有的人致歉。
      我知道在有生之年我无法找到任何理由替自己辩解,
      因为我自己即是我自己的阻碍。
      噢,言语,别怪我借用了沉重的字眼,
      又劳心费神地使它们看似轻松。
      
      陈黎 张芬龄 译

    分享到: